Ceux qui fondaient leurs espoirs dans le nouveau service de traduction offert par Yahoo et nommé Babel Fish seront sans doute très déçus.
Un service semblable existe déjà sur Google dont les contre-performances sont un peu la risée des internautes.
Québec Jeunes a testé les deux services dans une étude comparative en faisant traduire de l'anglais au français une blague et une nouvelle tirée de l'actualité. Les deux traducteurs ont fournis des résultats semblables voire presque identiques.
|
Blague en anglais
A little girl asked her Mom, "Mom, may I take the dog for a walk around the block?"Mom replies, "No, because she is in heat. "What's that mean?" asked the child."Go ask your father. I think he's in the garage."The little girl goes to the garage and says, "Dad, may I take Belle for a walk around the block? I asked Mom, but she said the dog was in heat,and to come to you." Dad said, "Bring Belle over here." He took a rag, soaked it with gasoline, and scrubbed the dog's backside with it to disguise the scent, and said "OK, you can go now, but keep Belle on the leash and only go one time round the block." The little girl left and returned a few minutes later with no dog on the leash. Surprised, Dad asked, "Where's Belle?" The little girl said, "She ran out of gas about halfway down the block, and another dog is pushing her home." |
|
Traduite par Yahoo
Une petite fille a demandé à sa maman, la "maman, peut je prennent le chien pour une promenade autour du bloc?" La maman répond, "non, parce qu'elle est dans la chaleur. "ce qui est ce moyen?" a demandé à l'enfant. "allez demandent à votre père. Je pense qu'il est dans le garage." Est-ce que la petite fille au garage et, le "papa, peut-il je va dit prendre la belle pour une promenade autour du bloc ? J'ai demandé à la maman, mais elle a dit que le chien était dans la chaleur, et pour venir à vous." Le papa a dit, "apportez la belle ici." Il a pris un chiffon, l'a imbibé de l'essence, et a frotté le derrière du chien avec lui pour déguiser le parfum, et a dit "CORRECT, vous pouvez aller maintenant, mais gardez la belle sur la laisse et misez seulement une fois autour du bloc." La petite fille est partie et est retournée quelques minutes plus tard sans le chien sur la laisse. Étonné, le papa a demandé, "où est la belle?" La petite fille a dit, "elle a manqué de gaz au sujet de bas à mi-chemin le bloc, et un autre chien pousse sa maison." |
|
Traduite par Google
Une petite fille a demandé à sa maman, la « maman, peut je prennent le chien pour une promenade autour le bloc ? La « maman répond, « non, parce qu'elle est dans la chaleur. « Ce qui est ce moyen ? » a demandé à l'enfant. « Aller demandent à votre père. Je pense qu'il est dans le garage. » Est-ce que petite fille au garage et, le « papa, peut-il je va dit prendre la belle pour une promenade autour du bloc ? J'ai demandé à la maman, mais elle a dit que le chien était dans la chaleur, et pour venir à toi. » Le papa a dit, « apporter la belle ici. » Il a pris un chiffon, l'a imbibé de l'essence, et a frotté le derrière du chien avec lui pour déguiser le parfum, et a dit « CORRECT, vous pouvez aller maintenant, mais gardez la belle sur la laisse et misez seulement une fois autour du bloc. » La petite fille est partie et est retournée quelques minutes plus tard sans le chien sur la laisse. Étonné, le papa a demandé, « où est la belle ? » La petite fille a dit, « elle a manqué de gaz au sujet de bas à mi-chemin le bloc, et un autre chien pousse sa maison. |
|
Un extrait de nouvelle a été traduit par Yahoo et par Google. |
|

|
 |
 |
Les deux traducteurs ont affiché les mêmes résultats médiocres. Bien sûr, on arrive à traduire des
mots mais la syntaxe est si mauvaise que souvent on ne comprend pas le sens. Les résultats ont été encore plus mauvais dans le cas d'une blague en langage populaire que pour une nouvelle écrite de façon plus littéraire. Il est donc prévisible que Babel Fish sera aussi peu efficace que le service de traduction de Google.
Recherche, texte et webédition : Martin Boisvert |